Laowai, Farang, Gwai Lo: Són paraules grolleres?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Són paraules grolleres?

Vídeo: Laowai, Farang, Gwai Lo: Són paraules grolleres?

Vídeo: Laowai, Farang, Gwai Lo: Són paraules grolleres?
Vídeo: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Abril
Anonim
Gent que té una conversa
Gent que té una conversa

Farang (Tailàndia), Laowai (Xina), Gwai Lo (Hong Kong): hi ha moltes paraules per a estrangers a Àsia, però no us preocupeu: no totes es consideren grolleres o despectives!

Sovint acompanyat de mirades, gemecs i potser fins i tot senyals flagrants, el terme laowai, sens dubte, sonarà a la vostra estela mentre camineu pels carrers de la Xina. Fins i tot en el món internacional d'avui, els estrangers a Àsia solen ser una novetat o un espectacle, especialment a les zones rurals o als llocs fora dels corrents comuns que veuen menys turistes.

Els nens petits no es disculpen especialment; poden assenyalar-te amb valentia als seus pares i després venir a tirar-te del braç per assegurar-te que sigui real. I sovint tindreu gent local amb bones intencions que demanin tímidament que es facin una foto al vostre costat! Més tard, acabaràs fent amics de Facebook amb desconeguts.

Laowai no és l'única paraula dirigida als turistes occidentals a Àsia; gairebé tots els països tenen almenys una paraula generalitzada reservada per referir-se als estrangers. Farang és una paraula acceptada a Tailàndia per descriure els visitants occidentals o no tailandesos de tot tipus. Com en qualsevol idioma, el context, l'entorn i el to diferencien entre afecte i insult.

Per què els estrangers reben tanta atenció a Àsia?

Amb televisors i llocs webtransmetre notícies internacionals i Hollywood a tantes llars, com és que els estrangers segueixen sent una novetat a Àsia?

Tingueu en compte que Àsia va estar tancada als visitants externs durant mil·lennis i només es va obrir al turisme en temps relativament recents. La Xina no es va obrir realment a Occident fins a la dècada de 1980. L'isolat Bhutan no va tenir la seva primera emissió de televisió fins al 1999. Viatjar a llocs remots on els residents mai no han vist una cara occidental encara és totalment possible a Àsia!

En molts llocs, els primers representants europeus que es van trobar els locals eren sovint comerciants d'espècies grollers, mariners revoltosos o fins i tot imperialistes que venien a prendre terres i recursos per la força. Aquests colons i exploradors que van establir el contacte inicial no van ser ambaixadors agradables; molts van tractar els indígenes amb menyspreu, creant una divisió racial que persisteix encara avui.

Condicions habituals per a estrangers a Àsia

Tot i que els governs de molts països asiàtics van llançar campanyes per frenar l'ús de referències d'argot als estrangers, les paraules encara apareixen a la televisió, les xarxes socials, els titulars de notícies i l'ús comú. No cal dir que deixar-se mirar mentre menges en un restaurant ple de gent no fa gaire per frenar el xoc cultural.

No tots els termes dirigits a viatgers de pell clara a Àsia són ofensius. Abans de començar a donar la volta a les taules amb una ràbia frustrada i a volar totes les regles per salvar la cara, entengueu que la persona que us es refereixi casualment com a "foraster" pot no significar cap mal.

Fins i tot les paraules per a "estranger"o "visitant" pot semblar descortès quan es diu amb una inflexió aguda i un llenguatge corporal amenaçador, és a dir, tot es redueix al context. D' altra banda, és possible que un local somrient et digui casualment com un foraster a la teva cara, sense cap mala intenció.

Tot i que gairebé no són exhaustius, aquí hi ha alguns termes habituals per als estrangers que potser escolteu a Àsia:

  • Xina: Laowai
  • Tailàndia: Farang
  • Japó: Gaijin
  • Indonèsia: Buleh
  • Malàisia: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldives: Faranji

Farang a Tailàndia

De vegades sentit com "fah-lang", farang és una paraula que s'utilitza habitualment a Tailàndia per descriure els occidentals (hi ha algunes excepcions) que no són tailandesos. La paraula rarament s'utilitza de manera despectiva; Els tailandesos fins i tot poden referir-se a tu i als teus amics com a farang en la teva presència.

Hi ha algunes excepcions quan el farang és excepcionalment ofensiu. Una expressió de vegades dirigida als motxillers de baix pressupost a Tailàndia que són grollers, bruts o massa barats per pagar és farang kee nok, literalment, "farang de caca d'ocell".

Buleh a Indonèsia

Buleh (sona com "boo-leh") s'utilitza amb freqüència a Indonèsia per referir-se als estrangers. A diferència del farang, té algunes implicacions negatives. La paraula significa "poder" o "poder": la idea és que els locals poden sortir-se amb la seva més mentre tracten amb estrangers perquè un buleh pot noconèixer els costums locals o els preus habituals. Pots dir-li qualsevol cosa o utilitzar-li una antiga estafa i ella et creurà. Ella és una buleh.

Lleugerament confús, buleh s'utilitza com a paraula legítima per a "pot" o "poder" a Malàisia; ho sentiràs cada dia. Els indonesis utilitzen més sovint la paraula bisa (sona com "bee-sah") per a "can" i reserven buleh per referir-se als estrangers. En poques paraules: no us enfadeu cada cop que escolteu la paraula: és possible que la gent no parli de vos altres!

Orang putih es tradueix literalment com a "persona blanca" i encara que soni racial, el terme poques vegades s'utilitza d'aquesta manera. Orang putih és en realitat un terme comú per als estrangers de pell clara a Malàisia i Indonèsia.

Laowai a la Xina

Laowai (sona com "laaw wye") es pot traduir com "vell foraster" o "vell estranger". Encara que sens dubte escoltareu el terme moltes vegades al dia com a la gent xateja entusiasmada sobre la teva presència, les seves intencions poques vegades són grolleres.

El primer concurs anual de bellesa Miss Laowai es va celebrar el 2010 per buscar els "estrangers més populars de la Xina". El certamen va ser molt per a la consternació del govern xinès que ha intentat inútilment frenar l'ús de la paraula laowai als mitjans de comunicació i al discurs diari.

El terme laowai s'utilitza sovint de manera juganera, i referir-se a un mateix sens dubte farà que el personal de l'hotel riu algunes rialles. A més de saber sobre laowai i com saludar en xinès, conèixer algunes expressions habituals t'ajudarà a comunicar-te.

Altres condicions per a estrangers a la Xina

Si bé laowai és sens dubte el més comú i el menys amenaçador, és possible que escolteu aquests altres termes pronunciats al vostre voltant general:

  • Waiguoren: Waiguoren (pronunciat "wai-gwah-rin") significa simplement "persona estrangera".
  • Meiguoren: Meiguoren (pronunciat "may-gwah-rin") és el terme correcte per a americà. Relaxa't; mei vol dir bonic!
  • Lao Dongxi: Afortunadament no és comú, lao dongxi (pronunciat "laaw-dong-shee") significa "vell ximple ximple" i és evidentment despectiu.
  • Gwai Lo: Gwai lo, amb diverses variacions, és una paraula cantonese que s'escolta més sovint a Hong Kong o al sud de la Xina. La paraula es tradueix lliurement com "dimoni estranger" o "home fantasma". Tot i que els orígens eren despectius i negatius, la paraula s'utilitza sovint de manera informal per descriure els visitants estrangers amb pell clara.
  • Sai Yan: Sai Yan (pronunciat "sigh-yahn") s'utilitza de vegades per referir-se a la gent occidental.
  • Guizi: S'utilitza habitualment, guizi és una paraula centenària per a dimoni en xinès mandarí que sovint es reserva als estrangers. Riben guizi és un diable japonès (estranger) mentre que un yang guizi és un diable occidental. Altres variacions inclouen yingguo guizi (diable anglès) i faguo guizi (diable francès).

Recomanat: