7 Paraules hindi habituals però sovint mal enteses

Taula de continguts:

7 Paraules hindi habituals però sovint mal enteses
7 Paraules hindi habituals però sovint mal enteses

Vídeo: 7 Paraules hindi habituals però sovint mal enteses

Vídeo: 7 Paraules hindi habituals però sovint mal enteses
Vídeo: 10 самых АТМОСФЕРНЫХ мест Дагестана. БОЛЬШОЙ ВЫПУСК #Дагестан #ПутешествиеПоДагестану 2024, Maig
Anonim
Il·lustració que tradueix paraules hindi que tenen múltiples significats
Il·lustració que tradueix paraules hindi que tenen múltiples significats

A l'idioma hindi, algunes paraules s'utilitzen habitualment de diverses maneres diferents o de maneres que no reflecteixen el seu significat literal. Això sovint dificulta la traducció paraula per paraula de l'anglès a l'hindi o de l'hindi a l'anglès. A continuació, es mostren algunes paraules populars en hindi que escoltareu sovint, però que us poden confondre quant a què signifiquen realment o al context en què s'utilitzen.

Achha

Aquesta paraula polivalent significa literalment "bo". Tanmateix, també adquireix una sèrie d' altres significats, depenent de l'entonació que es doni i on es col·loca en una frase. També podria significar "d'acord", "de debò?", "Ho entenc", "oh!" o "Tinc una pregunta".

Thik Hai

"Thik hai", pronunciat "teek hey", literalment significa "està bé". En aquest sentit, s'assembla una mica a la paraula "achha" i s'utilitza sovint juntament amb "achha" o en lloc de "achha". “Vaig a comprar llet, pa i verdures. Tornaré a les 3 de la tarda." "Achha, achha, thik hai". (D'acord, bé, bé). "Thik hai, ara me'n vaig" (D'acord, ara me'n vaig). Thik hai també és una resposta habitual a la pregunta de com et sents. També es pot dir casualment en un aixecamentto de veu per preguntar a algú com se sent. "Thik hai?" Si només us sentiu així, la resposta seria "thik-thik". En cas contrari, respon "thik hai" en un to neutre.

Wala/Wallah/Vala

Aquesta paraula és coneguda pels seus diferents significats i grafies. La majoria dels visitants de l'Índia ho coneixen en el context, ja que es refereix a un venedor o venedor d'alguna cosa. Per exemple, un taxiwala és un taxista. Un vegetal-wala és un venedor de verdures. Tanmateix, wala es pot combinar amb el nom d'un poble o ciutat per indicar algú que ve d'allà. Per exemple, Mumbai-wala o Delhi-wala.

Wala també es pot utilitzar per especificar una cosa determinada. Per exemple, chota-wala significa petit, lal-wala significa vermell, kal-wala significa el d'ahir. Finalment, es pot utilitzar per indicar que alguna cosa està a punt de passar en un futur immediat. Per exemple, ane-wala significa a punt de venir o a punt d'arribar. Jane-wala significa a punt d'anar o a punt de marxar.

Chalega

"Chalega" significa literalment "es mourà" o "caminarà". Tanmateix, s'utilitza més sovint per si mateix, com una pregunta o una declaració sobre si alguna cosa funcionarà. És especialment comú en l'argot de Bombai. Per exemple, estàs comprant torradores amb una amiga i ella n'agafa una i diu "Chalega?" Si t'agrada, responries "chalega". Si us agrada molt, fins i tot podeu afegir una altra "chalega" per emfatitzar i dir "chalega, chalega". O, afegiu-hi també un balanç del cap! Una altra situació on s'utilitza chalega és preguntar si algú anirà a algun lloc. Per exemple, "Airport chalega ?"

Ho Gaya

"Ho gaya" és una paraula composta que és una combinació de "ser" (ho) i "anar" (gaya). El seu significat literal és "esdevenir". Sovint escoltaràs aquesta paraula per si sola quan s'ha completat una tasca o alguna cosa. Per exemple, si algú ha marxat a fer una tasca, en tornar pot dir "Thik hai, hogaya". (Bé, ja està). També es pot dir en un to creixent per preguntar-se si alguna cosa s'ha completat. "Ho gaia?" (Has acabat?)

Ho Jayega

Relacionat amb "ho gaya", "ho jayega" és la combinació de temps futur de "ser" (ho) i "anar" (jayega). El seu significat literal és "convertir-se". Aquesta paraula s'utilitza sovint com a afirmativa en resposta a una pregunta sobre si alguna cosa passarà o passarà. "Demà s'acabarà l'obra?" "Ho jayega". No obstant això, assegureu-vos que soni convincent, ja que algunes persones creuen que és més educat donar una resposta positiva que una negativa (encara que no ho diguin en serio).

Arre Yaar

Aquest terme molt utilitzat es va afegir al diccionari d'Oxford el 2015. Es tradueix literalment com "hey" (arre) "mate" (yaar). Tanmateix, pot tenir molts significats segons l'entonació. Aquests poden variar des d'un sorprès: "Estàs fent broma?" (entonació creixent) a una expressió de frustració (entonació descendent). "Arre" també s'utilitza habitualment per si mateix sense el "yaar" d'una manera similar. Dit en to neutre, s'acostuma a obtenirl'atenció d'algú. Dit amb un to ascendent, transmet sorpresa (ei, què?!). Dit amb un to caient, transmet exasperació o irritació.

Recomanat: