2024 Autora: Cyrus Reynolds | [email protected]. Última modificació: 2024-02-07 10:31
A l'idioma hindi, algunes paraules s'utilitzen habitualment de diverses maneres diferents o de maneres que no reflecteixen el seu significat literal. Això sovint dificulta la traducció paraula per paraula de l'anglès a l'hindi o de l'hindi a l'anglès. A continuació, es mostren algunes paraules populars en hindi que escoltareu sovint, però que us poden confondre quant a què signifiquen realment o al context en què s'utilitzen.
Achha
Aquesta paraula polivalent significa literalment "bo". Tanmateix, també adquireix una sèrie d' altres significats, depenent de l'entonació que es doni i on es col·loca en una frase. També podria significar "d'acord", "de debò?", "Ho entenc", "oh!" o "Tinc una pregunta".
Thik Hai
"Thik hai", pronunciat "teek hey", literalment significa "està bé". En aquest sentit, s'assembla una mica a la paraula "achha" i s'utilitza sovint juntament amb "achha" o en lloc de "achha". “Vaig a comprar llet, pa i verdures. Tornaré a les 3 de la tarda." "Achha, achha, thik hai". (D'acord, bé, bé). "Thik hai, ara me'n vaig" (D'acord, ara me'n vaig). Thik hai també és una resposta habitual a la pregunta de com et sents. També es pot dir casualment en un aixecamentto de veu per preguntar a algú com se sent. "Thik hai?" Si només us sentiu així, la resposta seria "thik-thik". En cas contrari, respon "thik hai" en un to neutre.
Wala/Wallah/Vala
Aquesta paraula és coneguda pels seus diferents significats i grafies. La majoria dels visitants de l'Índia ho coneixen en el context, ja que es refereix a un venedor o venedor d'alguna cosa. Per exemple, un taxiwala és un taxista. Un vegetal-wala és un venedor de verdures. Tanmateix, wala es pot combinar amb el nom d'un poble o ciutat per indicar algú que ve d'allà. Per exemple, Mumbai-wala o Delhi-wala.
Wala també es pot utilitzar per especificar una cosa determinada. Per exemple, chota-wala significa petit, lal-wala significa vermell, kal-wala significa el d'ahir. Finalment, es pot utilitzar per indicar que alguna cosa està a punt de passar en un futur immediat. Per exemple, ane-wala significa a punt de venir o a punt d'arribar. Jane-wala significa a punt d'anar o a punt de marxar.
Chalega
"Chalega" significa literalment "es mourà" o "caminarà". Tanmateix, s'utilitza més sovint per si mateix, com una pregunta o una declaració sobre si alguna cosa funcionarà. És especialment comú en l'argot de Bombai. Per exemple, estàs comprant torradores amb una amiga i ella n'agafa una i diu "Chalega?" Si t'agrada, responries "chalega". Si us agrada molt, fins i tot podeu afegir una altra "chalega" per emfatitzar i dir "chalega, chalega". O, afegiu-hi també un balanç del cap! Una altra situació on s'utilitza chalega és preguntar si algú anirà a algun lloc. Per exemple, "Airport chalega ?"
Ho Gaya
"Ho gaya" és una paraula composta que és una combinació de "ser" (ho) i "anar" (gaya). El seu significat literal és "esdevenir". Sovint escoltaràs aquesta paraula per si sola quan s'ha completat una tasca o alguna cosa. Per exemple, si algú ha marxat a fer una tasca, en tornar pot dir "Thik hai, hogaya". (Bé, ja està). També es pot dir en un to creixent per preguntar-se si alguna cosa s'ha completat. "Ho gaia?" (Has acabat?)
Ho Jayega
Relacionat amb "ho gaya", "ho jayega" és la combinació de temps futur de "ser" (ho) i "anar" (jayega). El seu significat literal és "convertir-se". Aquesta paraula s'utilitza sovint com a afirmativa en resposta a una pregunta sobre si alguna cosa passarà o passarà. "Demà s'acabarà l'obra?" "Ho jayega". No obstant això, assegureu-vos que soni convincent, ja que algunes persones creuen que és més educat donar una resposta positiva que una negativa (encara que no ho diguin en serio).
Arre Yaar
Aquest terme molt utilitzat es va afegir al diccionari d'Oxford el 2015. Es tradueix literalment com "hey" (arre) "mate" (yaar). Tanmateix, pot tenir molts significats segons l'entonació. Aquests poden variar des d'un sorprès: "Estàs fent broma?" (entonació creixent) a una expressió de frustració (entonació descendent). "Arre" també s'utilitza habitualment per si mateix sense el "yaar" d'una manera similar. Dit en to neutre, s'acostuma a obtenirl'atenció d'algú. Dit amb un to ascendent, transmet sorpresa (ei, què?!). Dit amb un to caient, transmet exasperació o irritació.
Recomanat:
18 Coses inusuals i fora dels circuits habituals a París
Esteu planejant renunciar a les atraccions de gran preu a París? Trobeu coses inusuals i poc habituals per fer, com ara comprar al mercat de puces i una visita al cementiri (amb un mapa)
Les 5 preguntes més habituals de duanes de l'aeroport
Cada viatge internacional implica almenys dues parades a la duana. Aprèn les preguntes més freqüents i prepara't abans de viatjar
10 trampes i estafes turístiques habituals a Bali per evitar
La majoria de les trampes turístiques i les estafes habituals a Bali es poden evitar si primer les coneixeu. Llegeix sobre les estafes més famoses i com evitar-les
Frases i paraules habituals en irlandès que potser necessiteu
Potser no necessiteu aquestes frases, paraules i col·loquials irlandesos, però us poden fer una mica més còmodes quan visiteu Irlanda
Les begudes més habituals a Tailàndia
Quines són les begudes de colors que prenen tothom, de vegades de bosses de plàstic, a Tailàndia? Aquí teniu una guia de les libations més habituals